マレーシアの「イングリッシュ」は、「マングリッシュ」という。いわゆる標準英語とローカル英語の違いである。
たとえば、フルーツをミキサーにかける。「Put fruit in after switch on」とマレーシア人がいう。「ミキサーのスイッチを入れてから、フルーツを入れる」?えっ、そんなはずがない。マレーシアでは、「フルーツを入れてから、スイッチを入れる」が正解。キーは、「after」。これは中国語流の語順と直訳でいくと、「先把水果放進去,然後(after)按開関」になり、要は、「after」を「それから」「その後」として使うのである。
まだまだある。「Open rice」って何か?中国語の「開飯了」で、「ご飯だよ」という意味。正しい英語なら、「It’s time for meal」。「開」の直訳が「open」で、「Open rice」になる。さらに、「Open receipt」。「開発票(収拠)」の直訳、「領収書を発行する」である。西洋人には理解不能の世界だ。
中国語の分かる人は、マレーシアの英語が楽しい。あ~、なるほどの連発だ。
それにしても、マレーシアの英語は、何とアジアで1位である。Non Native English Speaker(英語非母国語)の世界60ヶ国の英語力ランキング(EF Education First 2013年調査)、トップ10の上位をヨーロッパ各国が占める中で、アジアの1位は、シンガポールでも、インドでもなく、マレーシアだった!!(全体11位、アジア1位)
≪アジア各国の英語レベル≫
11位 マレーシア
12位 シンガポール
21位 インド
22位 香港 (※香港は予想外の下位組に転落?)
24位 韓国
25位 インドネシア
26位 日本
28位 ベトナム
30位 スリランカ
33位 台湾
34位 中国
55位 タイ





マレーシアの中国語の数の表し方は逆に英語の影響を受けているようで、例えば、中国での80万(ba shi wan) が、マレーシアだと800千(ba bai qian)となり、英語のeight hundred thousandの読み方がそのまま中国語に訳された形で使われてますね。
unpandaさん、まさにご指摘のとおりです。800千や80千を言いますね、「万」が存在しない。漢字の国のわれわれからしてみれば、ものすごい違和感ですね。