中国語下手な中国人、日本語下手な日本人

 (日→中)中国語翻訳の品質が低い!中国人翻訳担当者に厳しく指摘した。

 ネイティブ翻訳で問題がないはずだが、問題が生じている。誤訳ではないが、全体的に日本語をそのまま中国語に置き換えるだけ。それじゃ、生き生きした中国語は生まれない。ぎこちない中国語を読んでいるだけで鳥肌が立つ。

 翻訳とは、A国語を見ながらB国語に置き換えるのではなく、A国語を読んで、吟味して、理解して、消化して、そして、目をつぶって、自分の言葉でB国語を作り上げて、タイプを打つ、こういうことだ。翻訳が終わると、何を訳したか、精確(注意:正確ではなく、精確だ)に説明できなければ、その翻訳は不合格だ。ただの文字の置き換えだ。

 翻訳は、文字の置き換えではない。内容の理解が絶対に欠かせない工程なのだ。実は外国語よりも、母国語の高いレベルが要求される。毎日毎日、母国語の読み書きが欠かせない。外国語の勉強といえば、まず母国語の勉強からはじめなければならない。

 日本人の日本語翻訳(中→日)も、同じ問題が存在する。

 日本語と中国語、良くも悪くも漢字というものが使われている。そこで、無責任に漢字を置き換えるのをやめよう。同じ人間でも男と女がいて、違うトイレが用意されているわけだから、漢字も同じ要領で接するべきだろう。日本語の漢字に対しても、中国語の漢字に対しても、敬意をもって接しよう。

 ちなみに、私自身もときどき間違った日本語や中国語を使うことがある。英語はもっと間違いだらけだ。まずは、自己批判である。そして、ブログは無料だからといって、ミスだらけの言葉使いでは話にならない。ブログは自分の人格や姿勢の反映である以上、最近、一応一回くらいはチェックしているつもりだ(ときどきサボっていることも)。それでも、ミスがある。謹んで読者の皆様にお詫びする。